Corrigé de la version 'I'm not too bothered about my studies'

 

Choisir la bonne réponse

 

Philip looks searchingly at Boon,

Philippe regarde Boon d'un air inquisiteur / Philip scruta le visage de Boon / Philip observa Boon avec insistance

whose left eye jumps abruptly to port.

soudain l'œil gauche de ce dernier se détourne vers bâbord / ce dernier détourne tout à coup son regard vers la droite / dont l'œil gauche saute abruptement vers le port.

Philip relaxes:

Philip se relaxe: / Philip se délasse: / Philip est rassuré:

it is all a pack of lies after all.

Tout n'est finalement qu'un tissu de mensonges / ce n'est après tout qu'un paquet de mensonges / tout ceci a été inventé.

There is no radio programme,

Pas d'émission de radio / Pas de programme radiophonique / Pas de programme radio,

no TV show,

pas de spectacle télévisuel,  pas de show TV, pas d'émission de variété à la télévision

no expense account,

pas d'acompte sur les dépenses, / pas de frais de représentation / pas de compte onéreux

no newspaper column.

Pas d'article de presse / pas de journaux / pas de colonne à la une

It is all wish-fulfilment fantasy.

Tout cela relève du fantasme / Tout n'est que pure fantaisie / Tout n'est que souhait non réalisé.

"Well, Philip, I'd better get back to my seat", says Boon.

"Bien, Philip, je préférerai rejoindre mon siège" / "Bien, Philip, je ferais mieux de rejoindre ma place" / Bien, Philip, je serais mieux dans mon fauteuil", dit Boon

"Yes, well, nice to have met you again."

"En effet, bien,  content de vous avoir revu / content de vous revoir / sympa de t'avoir revu."

"If there's anything I can do for you, Phil,

Si je peux faire quoi que ce soit pour vous, Phil / Si je peux faire quelquechose pour toi, Phil / Si il y  a n'importe quoi que je puisse faire pour toi, Phil,

just call me.

Contente-toi de m'appeler / Appelez-moi / Appelle-moi.

My number's in the book."

Je suis dans le livre / Mon numéro est dans l'annuaire / J'ai un numéro dans le livre."

"Yes, well, I have been to America before, you know.

"Vous savez, ce n'est pas la première fois que je vais en Amérique / "En fait, je suis déjà parti aux Etats-Unis / Sache, que je suis déjà allé en Amérique.

But thank you for the offer."

Mais merci pour cette offre / En tout cas, je vous remercie de me l'offrir / Merci quand même de votre proposition."

Boon waves his hand deprecatingly.

D'un geste, Boon écarte l'objection. / Boon agite sa main comme pour s'excuser / Boon fait un signe désapprobateur.

"Any time, day or night.

" 24 h/24. / Quelle que soit l'heure du jour ou de la nuit. / Peu importe quand.

I have an answering service."

J'ai un serviteur qui répond / J'ai un répondeur. / J'ai un service 'réponses'

And to Philip's astonishment,

Et au grand étonnement de Philip, / Et sous le regard ébahi de Philippe / Et Philip tout étonné

Charles gets up and walks,

Charles se lève , Charles se réveille , / Charles se redresse,

unchallenged,

sans être inquiété / invaincu / nonchalamment

past a hovering stewardess,

croise une hôtesse chancelante / croise une hôtesse prévenante / passe devant un steward prévenant

through curtains that conceal the First Class cabin.

Pour traverser le rideau qui les sépare de la cabine de première classe. / Et franchit les rideaux dissimulant la cabine de première classe. / Et traversa les rideaux de la 1ère classe