Corrigé de
la version 'I'm not too bothered about my studies'
Choisir la bonne réponse
Philip looks searchingly at Boon,
Philippe regarde Boon d'un air inquisiteur / Philip
scruta le visage de Boon / Philip observa Boon avec insistance
whose left eye jumps abruptly to port.
soudain l'il gauche de ce dernier se détourne vers
bâbord / ce dernier détourne tout à coup son regard vers la droite / dont l'il
gauche saute abruptement vers le port.
Philip relaxes:
Philip se relaxe: / Philip se délasse: / Philip est
rassuré:
it is all a pack of lies after all.
Tout n'est finalement qu'un tissu de mensonges / ce n'est
après tout qu'un paquet de mensonges / tout ceci a été inventé.
There is no radio programme,
Pas d'émission de radio / Pas de programme radiophonique
/ Pas de programme radio,
no TV show,
pas de spectacle télévisuel, pas de show TV, pas d'émission de variété à la télévision
no expense account,
pas d'acompte sur les dépenses, / pas de frais de
représentation / pas de compte onéreux
no newspaper column.
Pas d'article de presse / pas de journaux / pas de
colonne à la une
It is all wish-fulfilment fantasy.
Tout cela relève du fantasme / Tout n'est que pure
fantaisie / Tout n'est que souhait non réalisé.
"Well, Philip, I'd better get back to my seat", says Boon.
"Bien, Philip, je préférerai rejoindre mon
siège" / "Bien, Philip, je ferais mieux de rejoindre ma place" /
Bien, Philip, je serais mieux dans mon fauteuil", dit Boon
"Yes, well, nice to have met you again."
"En effet, bien,
content de vous avoir revu / content de vous revoir / sympa de t'avoir
revu."
"If there's anything I can do for you, Phil,
Si je peux faire quoi que ce soit pour vous, Phil / Si je
peux faire quelquechose pour toi, Phil / Si il y a n'importe quoi que je puisse faire pour toi, Phil,
just call me.
Contente-toi de m'appeler / Appelez-moi / Appelle-moi.
My number's in the book."
Je suis dans le livre / Mon numéro est dans l'annuaire /
J'ai un numéro dans le livre."
"Yes, well, I have been to America before, you know.
"Vous savez, ce n'est pas la première fois que je
vais en Amérique / "En fait, je suis déjà parti aux Etats-Unis / Sache,
que je suis déjà allé en Amérique.
But thank you for the offer."
Mais merci pour cette offre / En tout cas, je vous
remercie de me l'offrir / Merci quand même de votre proposition."
Boon waves his hand deprecatingly.
D'un geste, Boon écarte l'objection. / Boon agite sa main
comme pour s'excuser / Boon fait un signe désapprobateur.
"Any time, day or night.
" 24 h/24. / Quelle que soit l'heure du jour ou de
la nuit. / Peu importe quand.
I have an answering service."
J'ai un serviteur qui répond / J'ai un répondeur. / J'ai
un service 'réponses'
And to Philip's astonishment,
Et au grand étonnement de Philip, / Et sous le regard
ébahi de Philippe / Et Philip tout étonné
Charles gets up and walks,
Charles se lève , Charles se réveille , / Charles se
redresse,
unchallenged,
sans être inquiété / invaincu / nonchalamment
past a hovering stewardess,
croise une hôtesse chancelante / croise une hôtesse
prévenante / passe devant un steward prévenant
through curtains that conceal the First Class cabin.
Pour traverser le rideau qui les sépare de la cabine de
première classe. / Et franchit les rideaux dissimulant la cabine de première
classe. / Et traversa les rideaux de la 1ère classe