Les mots/expressions en gras peuvent ne pas être connus ... mais cela gêne-t-il toujours la compréhension? Il est possible de comprendre le sens sans connaître tous les mots d'un énoncé. Pouvez-vous choisir ce qui semble le plus plausible vu le contexte?
[The narrator recalls a period of time when he and his twin sister Berner were teenagers.]
Le narrateur se remémore son adolescence
Le narrateur se souvient de ses sœurs jumelles
Our family came to a stop in Great Falls, Montana, in 1956, the way many military families came to where they came to following the war.
Sa famille s'est 'posée' au Montana au début de la guerre
Sa famille s'est 'posée' au Montana à la fin de la guerre
We’d lived on air bases in Mississippi and California and Texas.
Ils habitaient auparavant sur des bases militaires
Ils étaient basés dans ces trois états
Our mother had her degree and did substitute teaching in all those places.
Le diplôme de sa mère lui permettait de faire des remplacements
Elle avait atteint un degré où elle pouvait enseigner
Our father hadn’t been deployed to Korea, but been assigned to desk jobs at home, in the supply and requisition forces.
Leur père n'avait pas été envoyé en Corée
Leur père était resté au chaud à la maison
He’d been allowed to stay in because he’d won combat ribbons, but hadn’t advanced beyond captain.
Il avait pu rester au pays mais n'avait pu être promu au delà de capitaine
Il avait pu rester au pays grâce à son grade de capitaine
And at a certain point -which happened when we were in Great Falls and he was thirty-seven- ...
A l'âge de 37 ans, son père séjournait à Great Falls
Ils habitaient Great Falls en 1937
he decided the Air Force was no longer offering him much of a future and ...,
Il décida que l'Armée de l'Air ne pouvait plus rien lui offrir
Il décida que l'Armée de l'Air pouvait encore lui offrir un avenir
having put in twenty years, he ought to take his pension and muster out.
Après 20 ans de services, il ferait mieux de prendre sa retraite
Après 20 ans de services, il devait prendre sa retraite
Each time our family moved to a new place -any of the far-flung locales- ...
A chaque fois que sa famille était amenée à déménager loin ...
A chaque fois que sa famille était obligée de déménager loin ...
and settled ourselves into a rented house, and our father put on his pressed blue uniform and drove off to work at some air base, ...
Ils prenaient une location et leur père revêtait son uniforme de l'armée
Ils achetaient un logement et leur père revêtait son uniforme de l'armée
and my mother commenced a new teaching position, ...
et que leur mère occupait un nouveau poste d'enseignante
et que leur mère commençait tout juste à suivre des cours
... Berner and I would try to think that this was where we’d say we were from if anyone asked.
Ils s'inventaient une provenance pour répondre aux interrogations
Ils s'inventaient une nouvelle destination pour répondre aux interrogations
We practiced saying the words to each other on our way to whatever our new school was each time.
Il répétaient ensemble sur le chemin de l'école
Il discutaient ensemble sur le chemin de l'école
“Hello. We’re from Biloxi, Mississippi.” “Hello. I’m from Oscoda. It’s way up in Michigan.” “Hello. I live in Victorville.”
"Nous sommes originaires de ..."
"Nous espérons visiter un jour ... "
I tried to learn the basic things the other boys knew and to talk the way they talked, ...
Le narrateur cherchait à imiter ses camarades
Le narrateur cherchait à se différencier des autres
... pick up the slang expressions, walk around as though I felt confident being there and couldn’t be surprised.
Il reprenait des expressions argotiques et faisait mine d'être sûr de lui
Il reprenait des expressions argotiques pour ne pas se faire surprendre
Berner did the same.
Berner en faisait de même
Berner ne faisait pas comme son frère
Then we’d move away to some other place, and Berner and I would try to get situated all over again.
A chaque déménagement, ils se trouvaient un lieu d'origine
A chaque déménagement, ils avaient du mal à se situer
This kind of growing up, I know, can leave you either cast out and adrift , ...
A grandir de cette manière, on peut se sentir exclu et à la dérive
A grandir de cette manière, on peut se sentir bien intégré
or else it can encourage you to be malleable and dedicated to adjusting - ...
Cela peut sinon vous encourager à être maléable et faire preuve d'adaptabilité
Cela peut sinon vous encourager à être différent et faire preuve d'originalité
the thing my mother disapproved of, since she didn’t do it, ...
Leur mère n'était pas d'accord : elle ne faisait jamais ça
Leur mère s'y opposait, et pourtant elle le faisait
and held out for herself some notion of a different future, ...
Elle s'imaginait un autre avenir
Elle n'avait aucune notion de ce qui l'attendait
more like the one she’d imagined before she met our father.
Elle avait imaginé autre chose avant sa rencontre avec leur père
Elle avait imaginé autre chose suite à sa rencontre avec leur père
We —my sister and I— were small players in a drama she saw to be relentlessly unfolding.
La narrateur et sa soeur n'étaient que des seconds rôles dans cette fiction
La narrateur et sa soeur n'étaient que des spectateurs dans cette fiction