Les mots/expressions en gras peuvent ne pas être connus ... mais cela gêne-t-il toujours la compréhension? Il est possible de comprendre le sens sans connaître tous les mots d'un énoncé. Pouvez-vous choisir ce qui semble le plus plausible vu le contexte?
[Frederick and Jette Meisenheimerleft Hanover in 1904 to start a brand new life in America. They have settled in a village called Beatrice in Missouri.]
Ils ont quitté l'Allemagne pour les Etats-Unis
Ils ont quitté les Etas-Unis pour s'installer au Missouri
In what little spare time he had, Frederick began to study English.
Il a du temps libre pour étudier
Il n'a pas de temps libre pour étudier
He borrowed books from Dr. Becker and read for an hour each morning.
Il achète des livres qu'il lit régulièrement
Il emprunte des livres qu'il lit régulièrement
Every week he bought the town's newspaper, the Beatrice Optimist, and slowly worked his way through it, dictionary by his side.
Il a du mal à lire le journal
Il lit le journal sans peine
He listened closely to conversations at the tavern, ...
Il écoute les conversations avec attention
Il écoute les conversations d'une oreille distraite
... , eager to grasp the language's strange vernacular.
Les gens y parlent une langue particulière
Les gens y parlent un anglais standard
..., eager to grasp the language's strange vernacular.
Il lui tarde de comprendre cette langue particulière
Il ne s'intéresse pas à cette langue particulière
Frederick was an assiduous student.
Il étudie régulièrement
Il étudie de temps en temps
A year after their arrival in America, he had amassed a fair vocabulary ...
Après une année, il a pas mal de vocabulaire
Après une année, il a peu de vocabulaire
... and was rarely caught out by the army of irregular verbs that lurked in ambush.
Il est rarement dans l'embarras face aux fréquents verbes irréguliers
Il n'est jamais à l'aise avec les verbes irréguliers fréquents
But for all his hard work, ...
Malgré son travail acharné, ...
Grâce à son travail acharné, ...
..., Frederick had no gift for English.
Il n'a aucun don pour l'anglais
Il est doué pour l'anglais
After the dour rigidity of his native tongue, its anarchy unnerved him.
Il trouve sa langue maternelle rigide
Il trouve l'anglais rigide
After the dour rigidity of his native tongue, its anarchy unnerved him.
L'anarchie de l'anglais lui fait perdre ses moyens
L'anarchie de sa langue maternelle le perturbe
There was always a glimmer of apprehension in his eyes when he spoke, ...
Il appréhende toujours de parler
Il est toujours à l'aise quand il parle
..., as if every sentence were a high wire from which he was liable to topple at any moment.
Il risque la chute à chaque phrase
Il arrive à franchir un nouvel obstacle
His unease made him retreat from the perils of idiom.
Il est mal à l'aise face aux dangers de la langue
Il est à l'aise face aux dangers de la langue
He adopted a cautious, formal mode of speech, although this wasn't just because of his fear of opaque colloquialisms: English was the language of his family's future.
Il choisit de parler un anglais formel par peur d'un registre trop familier
Il opte pour un anglais familier car l'anglais est l'avenir de sa famille
It deserved to be spoken with respect, not sullied with lazy elisions and cheap slang.
Il évite toute simplification ou argot
Il respecte toutes les formes d'anglais
As he listened to the alien words form themselves in his mouth, his heart would swell with pride.
Il est fier de l'anglais qu'il parle
Il a honte de l'anglais qu'ill parle
Because Frederick loved America.
Il adore ce pays
Il aime bien ce pays
He loved its big open spaces, the sunsets that drenched the evening sky in blistering color.
Il aime surtout les paysages et les couchers de soleil
Il aime surtout les habitants de ce pays
He loved the warmth of the people.
Il trouve les gens chaleureux
Il trouve les gens froids
Above all, he loved the smell of promise that hung in the air.
Ce qu'il préfère, c'est le potentiel de tout ce qui est réalisable
Ce qu'il préfère, c'est l'atmosphère qui règne dans cette contrée
Europe, he could see now, was slowly suffocating under the weight of its own history.
L'Europe souffre du poids de son passé
L'Europe est riche du poids de son passé
In America the future was the only thing that mattered.
La seule chose qui importe, c'est l'avenir
La seule chose qui l'inquiète, c'est l'avenir
Frederick turned his back on everything that had gone before, and ...
Il tire un trait sur son passé
Il est nostalgique de son passé
..., and looked ahead into the bright lights of the young century.
Il est tourné vers les promesses du siècle nouveau
Il est aveuglé par les promesses du siècle nouveau
Here a man could reinvent himself.
Tout le monde peut se créer un nouveau moi
Tout le monde peut inventer de nouvelles choses
His determination to learn a new language was his own path toward such reincarnation.
Sa réincarnation passe par la détermination qui l'anime
Sa détermination lui ouvre la voie du succès
German became just an echo of his past.
La langue allemande appartient à son passé
L'Allemagne appartient au passé désormais
Jette was not so lucky.
Jette n'a pas cette chance
Jette n'a aucune chance
Joseph's birth, rather than directing her eyes toward the future, instead turned her gaze back toward the home she had left behind.
La naissance de Joseph la ramène vers son passé
La naissance de Joseph lui ouvre les portes de l'avenir
Motherhood changed everything that she thought she knew.
Devenir mère change toutes ses représentations
Devenir mère lui change les idées
Everything was now refracted through the prism of a new mother's love.
L'amour d'une mère pour son enfant modifie sa perception des choses
L'amour d'un enfant pour sa mère modifie sa perception des choses
She stared down at Joseph as he slept, and knew that she would be destroyed if he ever left her.
Elle a peur de voir partir son enfant
Elle aime observer son enfant quand il dort
Suddenly, remorse flooded through her as she thought about her parents, alone now on the other side of the world.
Elle regrette d'avoir abandonné ses propres parents
Elle regrette d'avoir abandonné son pays natal
It had been her idea to come to America, ...
C'est elle qui a pris la décision de quitter l'Europe
C'est elle qui a pris la décision de quitter l'Amérique
... , but now she began to wish that they had never left.
Elle commence à regretter leur départ
Elle commence à le souhaiter leur départ
As she watched Frederick eagerly immerse himself in his new country, she kept her homesickness a guilty secret.
Elle garde son mal du pays pour elle
Elle partage son mal du pays avec son mari
Unlike her husband, Jette learned scarcely a word of English.
A la différence de son mari, elle n'apprend pas l'anglais
Tout comme son mari, elle n'apprend pas l'anglais
Almost everyone in the town still spoke German, ...
La majorité des gens qui l'entourent continuent à parler allemand
Les gens qui l'entourent ont arrêté pour la plupart de parler allemand
..., and she found her old language a welcome comfort in the face of the strange parade of foreign customs outside her front door.
Parler sa langue maternelle la réconforte face au monde extérieur
Parler sa langue maternelle lui permet d'accueillir des étrangers